Kommissarien och havet
Jag såg en snutt på Kommissarien och havet igår. En snutt på ca 10 minuter, innan de öppnade munnarna och började "prata". Jag har läst att t.o.m. Marie Jungstedt själv, hon som skrivit böckerna, sagt att "dubbningen är ett problem" men jag kunde nog inte ens gissa att det skulle vara så här dåligt.
Synd, för handlingen verkade bra och filmningen var snygg men när det börjar se ut som de svenska översättningarna av Beethovenfilmerna från 90-talet och t.o.m. de svenska skådisarna är dubbade måste jag tyvärr byta kanal.
I Beck-filmerna är ju den danska människan åtminstone snyggt dubbad. Hans mun syns knappt aldrig om inte orden liknar det som han faktiskt säger på riktigt. I Kommissarien och havet verkar man inte ens ha försökt att dölja dubbningen. De ser alla ut lite som killen i Polisskolan som gör knäppa rörelser med munnen medan han pratar.
Synd, för handlingen verkade bra och filmningen var snygg men när det börjar se ut som de svenska översättningarna av Beethovenfilmerna från 90-talet och t.o.m. de svenska skådisarna är dubbade måste jag tyvärr byta kanal.
I Beck-filmerna är ju den danska människan åtminstone snyggt dubbad. Hans mun syns knappt aldrig om inte orden liknar det som han faktiskt säger på riktigt. I Kommissarien och havet verkar man inte ens ha försökt att dölja dubbningen. De ser alla ut lite som killen i Polisskolan som gör knäppa rörelser med munnen medan han pratar.
Kommentarer
Postat av: Nathalie
Jag såg förra filmen när jag satt vid datorn och då märkte jag det inte :P Det är väl ett dåligt betyg i sig, att en sådan film går att följa så oengagerat.. Tycker svenska deckare alltid är sådär sega.
Han är tysk Beck-gubben! Haha, tänk om alla i Kommisarien och havet vände bort huvet så fort de pratade :P så det inte skulle märkas.
Trackback